Magyarul címzett leveleket is kézbesít a Román Posta
2009. március 27. 10:35, utolsó frissítés: 10:57A CEMO kísérlete sikeres volt, a magyar helység- és utcanév nem akadály. A civilek ezért arra kérnek mindenkit, címezzék magyarul a húsvéti üdvözlőlapokat. #b#[kommentekkel]#/b#
Az erdélyi postai szolgáltatásokat tesztelte a közelmúltban a kétnyelvűségért küzdő Civil Elkötelezettség Mozgalom (CEMO): azt vizsgálták, kézbesíti-e a Román Posta a magyarul megcímzett leveleket.
A civilek azt feltételezték, hogy a postai küldemények címzése esetén nem jelenthet akadályt a magyar nyelv használata, ha a lakcím feltüntetésénél magyar helységnevet, valamint utcanevet használ a feladó – lévén, hogy
az egyik mérvadó tényező a körzeti irányítószám,
amely jelzi a címzett helységét és a postai körzetet. A „tesztelésnél” fontos volt, hogy ismert legyen az utcanév magyar megfelelője, ugyanis sokan már nem is ismerik utcájuk magyar megnevezését, amely egyes esetekben nem feltétlenül egyezik meg a román utcanévvel – áll a CEMO által kiadott közleményben.
A marosvásárhelyi levelek feladásánál, kétnyelvű utcanévtáblák hiányában azt a hivatalos utcanévjegyzéket használták, amelyet a városi tanács 2007-ben jóváhagyott (371-es számú tanácsi határozat). Más városok, helységek esetén a címzettek adták meg a lakcímeik magyar megfelelőit.
A kísérletet a lármafa levelezőlistán hirdették meg. Az önkéntes „címadókat” megkérték, hogy juttassák el magyar nyelvű lakcímeiket a szervezet képviselőihez. A listatagok által megadott – marosvásárhelyi, szovátai, nyárádszeredai, kézdivásárhelyi, csíkszeredai, sepsiszentgyörgyi, ajtonyi (Kolozs megye) – címekre összesen 17 levelet küldtek ki.
A CEMO főként olyan címeket tesztelt, amelyek nem személyiségek neveit tartalmazzák, hanem olyan utcák nevét, amelyek lefordítható kifejezéseket tartalmaznak, mint például Rózsa utca, Áldás utca, Ibolya utca, stb. A civileknek egy kivételével
minden levelük megérkezett,
különösebb fennakadás, késés nélkül. A CEMO úgy értékeli, hogy a sikeres akció eredménye egyértelműen azt mutatja, hogy a postai levelezés esetén nem gond a magyar nyelv használata, viszont fontos ismerni a pontos irányítószámot.
A kivételt Marosvásárhelyen, a Párkány sétány (Aleea Cornişa) alatti címre küldött levél képezi, amely visszajött a feladóhoz, és amire a postai alkalmazott azt írta, hogy ez az utcanév nem létezik Marosvásárhelyen. A Marosvásárhelyre küldött levelekre a postai alkalmazottak legtöbb esetben golyóstollal ráírták az illető utca román megfelelőjét. A székelyföldi küldemények esetében a levelek az eredeti állapotukban érkeztek meg.
A CEMO felkér mindenkit, hogy kapcsolódjon be a „Postai címzések magyarul” akcióba, és a közelgő húsvét alkalmával küldött üdvözleteket
magyar címzéssel lássák el.
Természetesen a CEMO tisztában van azzal, hogy ez az akció nem fogja a magyar nyelv használatát bevezetni az összes postai szolgáltatás esetén – így a civilek, akik hozzáteszik, hogy ezt az akciót kezdeti lépésnek szánták. Reményeik szerint a körzeti postások előbb-utóbb megismerik majd az utcák magyar nevét, abban az esetben, ha még nem tudták volna azokat.
A CEMO további akciókat helyez kilátásba, hogy apró lépések mentén próbálják a magyar anyanyelvhasználatot a postai szolgáltatások terén is meghonosítani.
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!
ItthonRSS
Csúszópénzért elnézte a szabálytalanságokat és nem zárt be cégeket az Adócsalás Elleni Főigazgatóság két ellenőre
Itt a vége: felmondott a Transindex teljes szerkesztősége
Eljött az a pillanat, amikor magunkról adunk hírt nektek, és ráadásul sokunknak ez lesz az utolsó is, amit a Transindex felületére írunk. Ma reggel, huszonhárom évnyi működés után felállt a Transindex teljes szerkesztő csapata.
Benyújtották a gyermekeket a homoszexualitást népszerűsítő tartalmaktól „megvédő” RMDSZ-tervezetet
A gyermekvédelmi törvényt módosító javaslatot a "genderideológia nyugati térnyerésével" indokolják.
A fejlesztési minisztérium többlettámogatást ad a távfűtést működtető önkormányzatoknak