Tükörmagyar utcanevek okoznak botrányt Nagyváradon
Balázsi-Pál Előd
2010. május 04. 18:02, utolsó frissítés: 2010. május 05. 10:26
Hatalmas bakikhoz vezetett, hogy fordítócégre bízták a partiumi város utcaneveinek magyarítását. Biró Rozália alpolgármester szerint napokon belül javítják a listát.
Galacticon Gála, Piros tó, Élúk utcája - személyiségek, földrajzi egységek, neveit és közneveket egyaránt félremagyarított az a nagyváradi fordítóiroda, amely azt a megbízást kapta, hogy készítse el a város utcanévjegyzékének magyar verzióját.
A lista, amelyre a Krónika hívta fel a figyelmet, a polgármesteri hivatal és a Varadinum Kulturális Alapítvány (amelynek elnöke Biró Rozália alpolgármester) honlapjára is felkerült. Az alpolgámester eközben honlapján
kétnyelvű utcanévtáblák megrendelésére és kifüggesztésére biztatta
a város magyar lakosait. "Sajnos jogi szempontból nem elfogadható, ha bármilyen más, régebben használt utcanevet tüntetnek fel ezeken a kétnyelvű táblákon. Az alábbi linken megtalálható a használatban lévő nagyváradi utcanevek magyar nyelvű hivatalos, fordító által hitelesített elnevezése" - írja a városvezető honlapján.
A használatban lévő 746 hivatalos román utcanevet az Urbanisztikai igazgatóság hivatalos fordítócéggel (a Ral Mode Kft.-vel - szerk. megj.) fordíttatta magyarra - fejtette ki a Transindexnek Biró Rozália alpolgármester. "Ezek a fordítások további ellenőrzés nélkül kerültek fel a polgármesteri hivatal hivatalos oldalára, és olyan sajnálatos hibákat tartalmaznak, mint például a strada Banatului Bánat utcára való fordítása. Azt, hogy a fordítócég miért végzett ilyen munkát, nem tudhatom, de azért, hogy a lista ellenőrzés nélkül felkerült, én vállalom a felelősséget - mondta el az RMDSZ-es politikus.
Elmondta: a tegnapi jelzést követően elkezdték a fordítások ellenőrzését, és két-három napon belül lecserélik a jelenleg elérhető listát a helyes fordításokra. Biró Rozália nem tudott választ adni arra, hogy a Varadinum Kulturális Alapítvány és a polgármesteri hivatal honlapjain található listák jelenleg miért nem azonosak. Felvetésünkre, hogy ha a magyar utcanevekről egy fordítócég dönthet,
miért nem lehetséges, hogy magyarul a régi neveiket kapják vissza
az utcák, az alpolgármester elmondta: ezt ő is mindennél jobban szeretné, de erre sajnos nincs lehetőség, mivel az utcáknak csupán egy hivatalos nevük lehet. Az, hogy ezt milyen nyelven használják, más kérdés.
Hozzátette: ennek ellenére a köztudatban tovább kell használni a történelmi megnevezéseket. Ugyanakkor megosztotta azt az elképzelésüket, hogy legalább a város nagyobb terei esetében tüntessék fel a különböző időszakokban használt neveket.
A CEMO nyelvi jogvédő szervezet munkatársai, Batizán Emese és Szigeti Enikő a marosvásárhelyi gyakorlatról számoltak be, ahol a fordításokra a városi tanács határozatban bólintott rá, de ebben a névjegyzékben is vannak hibák.
Szigeti szerint a gyakorlat azt mutatja, hogy nem megoldható a történelmi magyar utcanevek fordítás általi visszaállítása - ehhez
az utcanév megváltoztatására van szükség,
ami egy bonyolultabb procedúra. A kétnyelvű utcanévtáblákat és azok megjelenítését a különböző városokban a 2001/215-ös Helyi Közigazgatási Törvény szabályozza. Az utcaelnevezéseket ezzel szemben a helyi tanácsosok javaslatára először a megyei névadó bizottsághoz kell leadni, és ha megszületik a bizottság beleegyezése, akkor egy tanácsülés keretén belül lehet határozatot hozni. Ez Nagyváradon is és Marosvásárhelyen is így működik/működne.
Ilyenkor az utcanevek megváltoztatása egyenként történik, az utca lakói pedig személyi igazolványuk lecserélésére kötelesek - az önkormányzat költségén.
Az aktivista egyébként nem tartja megoldásnak, hogy a lakók a saját költségükre tegyék ki az utcanévtáblákat, és bár örvendetesnek tartja, hogy Nagyváradon az utóbbi időben témává váltak a kétnyelvű táblák, politikai rivalizálást sejt a háttérben.
Erre enged következtetni az is, hogy a Krónika-cikk megjelenésének másnapján az EMI nagyváradi szervezete sajtótájékoztatót tartott, amelyen hangsúlyozták: ők már 2007-ben szorgalmazták, hogy a város polgárai tegyék ki a magyar helységnévtáblákat, amelyeket ingyenesen juttatnak el az igénylőknek, és amelyek nem tükörfordításokat, hanem az utcák történelmi magyar neveit tartalmazzák.
ItthonRSS
Csúszópénzért elnézte a szabálytalanságokat és nem zárt be cégeket az Adócsalás Elleni Főigazgatóság két ellenőre
Itt a vége: felmondott a Transindex teljes szerkesztősége
Eljött az a pillanat, amikor magunkról adunk hírt nektek, és ráadásul sokunknak ez lesz az utolsó is, amit a Transindex felületére írunk. Ma reggel, huszonhárom évnyi működés után felállt a Transindex teljes szerkesztő csapata.
Benyújtották a gyermekeket a homoszexualitást népszerűsítő tartalmaktól „megvédő” RMDSZ-tervezetet
A gyermekvédelmi törvényt módosító javaslatot a "genderideológia nyugati térnyerésével" indokolják.
A fejlesztési minisztérium többlettámogatást ad a távfűtést működtető önkormányzatoknak